Recherche avancéeRecherche tout champNouvelle recherche Page d'accueil  

   
Titre :
Compositeur(s) et-ou auteur(s) :
Interprète(s) :
Genre :
Année d'enregistrement :
Instruments :
Marque de fabrique, label :
Format :
   
Retour au tableau des résultats

945 résultats trouvés

Précédent 1 15 51 101 151 201 251 301 351 401 451 501 551 601 651 701 751 801 851 901 945 Suite droite

 
Titre :L'moucho d'poche, pasquille tourquennoise dite par l'auteur l'broutteux J. Watteeuw
Compositeur(s) et-ou auteur(s) :Watteeuw, Jules
Interprète(s) :Watteeuw, Jules
Fichier audio :
Photo(s) :Photo
Support d'enregistrement :Disque
Format :25 cm aiguille (enregistrement électrique)
Marque de fabrique, label :Odeon
Numéro de matrice :A74041
Inscriptions complémentaires :ki736-mp1
Date de l'enregistrement :1923
Vitesse (tours/minute) :80
Matériel employé au transfert :Stanton 150, SME-Clément, pointe 2,5ET sur Shure M44G, Elberg MD12 : courbe flat, Cedar Duo declickle, dehiss
Date du transfert :04-02-2023
Commentaires :Texte du contenu ci-dessous. Collection Christian Declerck, Dunkerque
Texte du contenu :L'moucho d'poche

pasquille tourquennoise dite par l'auteur l'broutteux J. Watteeuw


Matousse ! Qu'à majon Gathon
Y va cron !
Y dot aller à-n-in mariache,
Y-est in rache
Qu'y a d'jà mantchi deux trains.
L'piss'de tut ch'est qu'y est témoin !
Et y monte l'long des escayers
Y dégridelle, y bertonne
Et l'femme Gayon, euh Gathon n'est pus trop vaillante ;
Ill' est pris d'l'influenza
Ill' joq' comm' tout chi, tout là,
Ill'n'est pos trop bin portante ;
S'rob' de so étot tout' prête.
Inter nous, mais qu'ill' mervo !
Gathon y bertonne, y rutelle,
L'long de l'z émontées y dégridelle,
Y crie : Et min capeu montant et mes gants ?
Ah qu’a dit s’ femme
Avec ti, ch'tra toudis d'même.
Te d'mant' tes gants, te l'z as vin t'main !
Su l'lit, j'avos tout mis à plache,
Tous tes habits étottent teut prêts,
Mais t'as tant fait du randouïache
Que t'n'as pus rien trouvé après.
Et te rutelles, et te bertonnes
Dépêch'te, j'attinds l'heur' qui sonne,
Te va acor mantchi tin train.
- Papa quoi qu' c'est qu'te rapporteras ?
Y dit l'petit garchon
- De l'tarte y dit Gathon,
Et y vous faut êt' sache.
Le v'la qui tcheur d'sus l'pavé
À chinquant' mèt' y s'ravisse
Y ervint et dit : "sacré vingt noms d'une quisse !
J'ai bin roublié min moucho !"
Bin vit', qu'y ervint, bin vit' donnez mie un moucho
- Ah ! y dit s'femm',
T'as cor oblié t’blague et tin sa d’toubaque, énon ?
Ah ! Cha ! Donnez li bin vite el moucho
I y a l’ni qui s’imbaque
Gathon y tcheure ses djambes par dezeure es'tête
Et y arrif' à l'estation
Juss'que l'train s'apprête
Pou filer vin s'direction
Tros quarts d'heur' après, Gathon
Étot à destinatieon. [eon : diphtongue typique]
Et v'la qui arrive qu'y vot passer un équipache
Pus in, pus deux, pus tros :
Juste qu’étot d'mariache.
"Hé ! Dit cousine Colette, ch'est nou cousin Gathon"
Bé y dit j'ai mantchi eun train
Mais des jours aujourd'hui
Faut pas trop faire el bête, énon ?
Et le v'là qui va avec ma cousine Colette
À la badine y arrivtent à la commune...
Et justemint in faijot l'mariache
Et vl'à el monpère qui arrive, pa dériire
El mamère, et vlà el maire qui arrive
Avec esn écharpe alintour de sin vinte tricolore
Y print l'Coq Civil et y lit d'petits artiques
Et v'la monpère et mamère
Qui braitt' et qui ressutt' leus ys !
Gathon y veut faire ed même...
Y prind l'moucho que s'femm'
Li avot donné du matin
Et v'là qu'tous les gens y s'mettent à rire
Gathon y moute in l'escouant
Qu'ch'est inn' quemich de p'tit afant.

- - -

Une version française, par Jean-Luc Vigneux (du journal picard Ch'Lanchron)

Le mouchoir de poche

Mon Dieu ! Que chez Gathon
Ça va mal !
Il doit aller à un mariage,
Il est en rage
Car il a déjà manqué deux trains.
Le pire de tout c'est qu'il est témoin !
Et il monte le long des escaliers
Il dégringole, il bougonne.
Et la femme (de) Géant, euh Gathon, n'est plus trop en forme ;
Elle a attrapé la grippe
Elle reste à ne rien faire, comme tout ceci cela,
Elle n'est pas trop bien portante ;
Sa robe de soie était toute prête,
Intre nous, mais qu'elle merveille !
Gathon bougonne, il râle,
Le long des marches il dégringole,
Il crie : Et mon chapeau haut de forme et mes gants ?
Ah, dit sa femme
Avec toi, ce sera toujours le même (scénario).
Tu demandes tes gants, tu les as dans la (ta) main !
Sur le lit, j'avais tout mis en place,
Tous tes habits étaient (tout) prêts,
Mais tu as tant fait de remue-ménage
Que tu n'as plus rien trouvé après.
Et tu râles, et tu bougonnes,
Dépêche-toi, j'entends l'heure qui sonne,
Tu vas encore manquer ton train.
- Papa qu’est-ce que tu rapporteras ?
Lui dit le petit garçon
- De la tarte lui dit Gathon,
Et il vous faut être sage.
Le voilà qui court sur le (trottoir) pavé
À cinquante mètres il a du regret
Il revient et dit : « Sacré vingt noms d'une quisse ! (juron sans traduction)
J'ai bien oublié mon mouchoir ! »
Bien vite, il revient, bien vite donnez-moi un mouchoir
- Ah ! lui dit sa femme,
Tu as encore oublié ta blague et ton sac de tabac, n’est-ce pas ?
Ah ! Ça ! Donnez-lui bien vite le mouchoir
Il a le nez qui s’encombre
Gathon (il) court ses jambes par-dessus sa tête
Et il arrive à la gare
Juste quand le train s'apprête
À partir dans sa direction
Trois quarts d'heure après, Gathon
Était à destination.
Et voilà qu’il arrive (et) qu'il voit passer une procession
Puis un, puis deux, puis trois :
Précisément c’était le mariage.
« Hé ! dit cousine Colette, c'est notre cousin Gathon ! »
- Bien dit-il j'ai manqué un train
Mais des jours (comme) aujourd'hui
(Il ne) faut pas trop faire l’imbécile, n’est-ce pas ?
Et le voilà qui part avec ma cousine Colette,
En blagant ils arrivent à la mairie...
Et justement on faisait le mariage
Et voilà le père qui arrive, par derrière
La mère, et voilà le maire qui arrive
Avec son écharpe autour de son ventre tricolore.
Il prend le « Coq Civil » et (il) lit des petits articles
Et voilà père et mère
Qui pleurent et qui essuient leurs yeux !
Gathon (il) veut faire de même...
Il prend le mouchoir que sa femme
Lui avait donné au matin
Et voilà que tous les gens (ils) se mettent à rire
Gathon (il) montre en le secouant
Que c'est une chemise de petit enfant.


Note d'après Jean-Luc Vigneux :
Dans cette traduction mot à mot, les mots picards qui ne sont pas grammaticalement corrects en français (on redouble le sujet en picard), sont entre parenthèses, de même pour des mots français ajoutés pour aider à la compréhension. Le juron ne se traduit pas : "Quisse" (ou Guisse) est un jeu de lancer qui était très pratiqué (jeu de guise) mais rien n’est sûr dans cet usage pour jurer.
"Sacré vingt noms d'une quisse" ce serait alors : "Sacré vingt noms d'une guise" (qui est mal partie et a cassé des carreaux aux fenêtres). Vingt nom est usité en picard pour vingt nom de Dieu, comme fréquemment ailleurs aussi.

- - -

Transcription du picard d'après :
- Jules Watteeuw, le Broutteux, Oeuvres complètes, Tourcoing, 1924. [L'moucho' d' poche, tome 4, p. 27],
- Jules Watteeuw, le Broutteux, Pasquilles et chansons, Tourcoing, 1926, 298 p. ; p. 127-129.

... avec l'aide précieuse de Jean-Luc Vigneux, Philippe Boulfroy, Christian Declerck [2023].


Montrer l'autre transfert audio du même document, ou montrer la face associée

Permalien : http://www.phonobase.org/15279.html

  Recherche avancéeRecherche tout champNouvelle recherche Page d'accueil